Home Politique & Education Marcellin Atangana : La traduction en langue des signes du discours présidentiel d’hier était de mauvaise qualité
Politique & Education - 4 semaines ago

Marcellin Atangana : La traduction en langue des signes du discours présidentiel d’hier était de mauvaise qualité

Au-delà de l’absence de la traduction en langues des signes de la version française de l’adresse de Paul Biya aux jeunes, le président de l’Organisation camerounaise pour le développement des sourds (OCDS) dénonce la qualité approximative de la traduction de la version anglaise.

Comme de tradition, le Président de la République s’est adressé hier, 10 février aux jeunes Camerounais en prélude à la fête de la jeunesse qui se célèbre ce 11 février. Mais des personnes déficientes auditives utilisant la langue des signes française comme moyen de communication disent n’avoir rien compris en regardant ce discours diffusé à la télévision nationale, faute d’une traduction en langue des signes…

Toutes les personnes déficientes auditives ne peuvent comprendre n’importe quelle langue des signes (langue des signes camerounaise, américaine ou française) que si elle est de bonne qualité. Au-delà de la langue, il faudrait que la traduction soit bien faite car, la majorité de ces personnes sourdes n’ont pas fait d’école (ne savent pas lire et écrire, Ndlr).

La langue des signes est visuelle mais il faut des interprètes qualifiés ou professionnels. L’interprétation du discours présidentiel d’hier (version anglaise, Ndlr) était de mauvaise qualité. Le ministère des Affaires sociales (Minas) et le ministère de la Communication (Mincom) n’ont pas respecté nos choix. Nous leur avons pourtant transmis la liste des interprètes anglophones et francophones.

Quand vous parlez de «vos» choix (choix des personnes déficientes auditives, Ndlr) il s’agit de quoi exactement et comment ces choix ont-ils été opérés ?

Il a été décidé au cours de la concertation organisée par le Mincom que le Minas travaille avec les organisations des personnes sourdes pour faire la liste d’interprètes qualifiés en American Sign Language (ASL) et en Langue des signes française (LSF). Le Minas a chargé l’association nationale pour le Développement et la Promotion de la langue des signes Camerounaise dont j’ai la charge de faire une liste.

Nous avons organisé un conseil des formateurs d’interprètes en Langue des signes camerounaise LSC, ASL et LSF pour collecter les Curriculum vitæ (CV) et diplômes et sélectionner les meilleurs. La liste a été envoyée au Minas mais à notre surprise nous voyons les personnes qui n’ont pas été accréditées traduire les discours du Chef de l’Etat.

En parlant de langue des signes camerounaise, le Mincom envisage depuis 2023 l’adoption d’un code langagier universel au Cameroun. Où en est-on avec ce chantier?

Concernant le code langagier Camerounais, les participants à la concertation y compris les représentants de l’association nationale pour le Développement et la promotion de la langue des signes Camerounaise ont tous reconnu que le processus, au demeurant long, fait appel à une expertise plurielle. Il a donc été convenu de maintenir à titre provisoire l’usage de la LSF et l’ASL à la télévision.

En septembre 2023, les personnes déficientes auditives se plaignaient déjà du caractère indéchiffrable de la traduction en langue des signes des adresses du chef de l’Etat à la Nation, en l’occurrence son discours du 31 décembre 2022. Quel en est l’impact?

Les personnes sourdes seront privées de leurs droits c’est-à-dire qu’il y aura la violation des droits de l’homme dont la convention internationale des droits des personnes vivant avec un handicap.

Lire aussi : Fête de la jeunesse : Des personnes déficientes auditives exclues du discours de Paul Biya

Vos espoirs pour l’avenir…

Nous souhaitons que le gouvernement mette en place une commission consultative de la langue des signes et d’interprètes qui sera constituée des experts de la langue des signes qui sont des personnes sourdes, des représentants de différentes administrations (Minas, Mincom) et organisations (plateforme Inclusive Société for Persons with Dishabillties, sightsavers). Cette commission aura pour mission d’œuvrer à la mise en place d’un pool d’interprètes professionnels en langue des signes au Cameroun afin de faciliter l’accès à l’information des personnes sourdes dans notre pays. Selon l’association internationale d’interprètes en langue des signes, le strict respect des principes de la profession doit être respecté. Seules les personnes accréditées par la commission consultative devraient être mandatées pour interpréter dans les programmes officiels.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Consultez aussi

Fête de la jeunesse : Des personnes déficientes auditives exclues du discours de Paul Biya

Léonie Lemougna Malonfo a pris toutes les précautions pour se libérer à temps afin de suiv…